Lunes, 3 de Septiembre de 2012. Montevideo - Uruguay
Edición Impresa
Iniciar sesión Registrarse

Tiempos modernos

Polisemia juvenil

Julio Guillot PUBLICADO el Domingo 2 de septiembre, 2012
La República Digital

Hace ya algún tiempo dediqué alguna de estas columnas al lenguaje de los jóvenes, tratando de compartir mi asombro con el lector a propósito de los cambios semánticos que ese grupo etario introducía en el habla cotidiana, en palabras y expresiones cuyo significado hasta entonces había sido otro.

Citaba entonces el uso de la locución “de más” (que en vez de significar “excesivo” ha pasado a ser sinónimo de “excelente” o “placentero”) o del adjetivo “obvio” como sinónimo de “por supuesto” o “desde luego”.

Hoy pretendo analizar no solamente la variación semántica que decretan adolescentes y veinteañeros, sino la asombrosa polisemia que otorgan a los vocablos.

Veamos, por ejemplo, el verbo “agitar”. Un verbo común y corriente que hasta ayer nomás tenía una semántica casi unívoca que a gatas si le daba para ser usado en sentido figurado. Los adultos solemos usarlo en recomendaciones farmacéuticas: agitar antes de usar; o para referirnos a perturbaciones sociales. Sin embargo, cuando se me ocurre instar a mi hija a dedicar más tiempo a la preparación de un examen, ella suele responderme: “no agites, viejo”, de lo cual debo deducir que ese “no agites” significa exactamente “dejate de joder”. Pero la cosa no queda ahí, porque también puede oírse en un grupo que se propone ir a tomar una cerveza: “Bueno, dale, vamos a agitar esa”. Curioso, ¿no?

Con el verbo “curtir” sucede un fenómeno semejante. Para la gurisada, este término no tiene nada que ver con el proceso a que se someten los cueros, ni con el efecto del sol y el salitre sobre la piel humana, ni tampoco con acostumbrarse a la vida ruda. Nada de eso; el significado juvenil de curtir va desde fornicar hasta tener el hábito de frecuentar (curtir boliche), o de ser noctámbulo (curtir la noche).

Últimamente, me ha llenado de perplejidad el uso del adjetivo ‘boludo’ (que antes era sinónimo de haragán y luego incorporó el sentido de tonto) intercalado en el discurso como vocativo sin ninguna connotación peyorativa; por ejemplo en este enunciado: “Ahora voy a almorzar a casa, boludo, después te llamo”.

Para terminar, le advierto que preste atención cuando oiga a un muchacho decir de alguien que es “un pantera”, pues puede querer decir tanto que es una fiera, alguien de cualidades excepcionales que se destaca en algo, como un reverendo zopenco, un nabo, un gil ‘a la gurda’.

Facebook

2 Comentarios

Debes estar registrado para poder realizar comentarios. Registrarse



  1. Hay muchísimas otras expresiones que han cambiado su sentido con el tiempo. Antes, no le fueras a decir a nadie que es “un hijo de puta”, porque se ofendía y te agarraba a trompadas; en cambio, ahora a una persona que hace algo asombrosamente bien, un amigo puede llegar a decirle: “¡sos un hijo de puta!…” En fin; hay mucha más tela para cortar…

  2. Fua será por eso que escucho a diestra y siniestra, sourin, que el pepe, el ñato y muchos del gobierno y la oposición son unos “hdp”?…

    Cual será? la nueva o la vieja acepción del vocablo?. Pues aún los viejos tienden a tomar el aggiornamiento que las nuevas generaciones proponen.

    En realidad no importa, nadie está atento